В общем, поскольку я потихонечку решила, точнее, решила потихонечку печатать по-армянски (Арин-Берд ), я подумала, может, пусть будет тема, в которую мы сможем копировать посты (ну, посты - это громко сказано в моем случае, я имею в виду) на армянском, и пусть кто-нибудь умный (Мууууун ) будет работу над ошибками проводить?
|
Вот!
В частности, как правильно: Եթե դժվար չե или Եթե դժվար չի А, и еще, глагол ձնափոխեք правильно использован? Ինչ դաժան ա անգրագետ լինելը: |
Պետք է լինի «չէ»
Ճիշտ է գործածված:
Այստեղ «անգրագետ» բառը տեղին չէ, քանզի ակնհայտ է, որ գիրը գիտեք: Իսկ քերականաքետ չլինելը այնքան էլ դաժան չէ: Եթե Սայաթ Նովան դրանից նեղվեր, ապա թերևս զուրկ լինեինք նրա ներաշխարհին հաղորդ լինելու պատվից: |
Уважаемый AYG, огромное вам спасибо, что вы нашли возможность мои записи прочитать и исправить!
Ա-ա-ա... Я запомню, спасибо!
Мне очень неудобно, но я не совсем поняла. Ճիշտ է գործածված: - т.е. правильно использовала?
Я в первый раз такой грамотный литературный армянский читаю... Можно пару слов уточню? քանզի ակնհայտ է քերականաքետ ներաշխարհին հաղորդ (а как сказать "заранее спасибо"?) Շնորակալություն՛ |
-поскольку очевидно - возможно, քերականագետ, - грамматик - причастный к внутреннему миру Заранее - м.б. կանխապես, но м.б. и ошибаюсь |
заранее не նաիւորոկ?
նախորոկ շնորհակալ եմ |
Таронец,
Благодарю, что за меня ответил на 100% правильно, и исправил опечатку. Ты армянский знаешь не хуже меня! Редко кто знает, как будет по армянский "шарф", а ты на другом форуме ответил! Келти «Նախորոք» «նախապես» тоже можно сказать. |
Нет, Кельтик, это получается руссифицированный армянский. Это как "шаржвац эм" - типа, "спасиба, я тронута" (ыы). Не, не пойдет... Должен быть армянский эквивалент этого высказывания, а не перевод... |
Հարգելի Տարոնեցի և AYG, անչափ՛ շնորակալ եմ:
Ես էլ եմ ուզում իմանամ (кстати, я понимаю, что в написанном - куча ошибок, поэтому если не сложно, просто укажите на них, если несложно, նախապես շնորակալ եմ Հարգելի ուսուցիչներ, ինչպես՞ է գրվում աչք բառը - ք-յով թե կ-յով: |
Просто я слышала, что так говорят. Не факт ,что они правильно говорили, но я не переводила. Я воспроизвела )) Самой интересно узнать- как правильно. |
Прямолинейный перевод с русского языка на армянский... Это звучит ужасно даже для моих руссифицированных ушей...
Ес шаржвац эм. И всяко разно такое... Если взять какой-нибудь отрывок на армянском и перевести его на русский, а потом русский этот текст перевести обратно на армянский такими вот "прямыми" приемами... Это будет смерть просто. (вот я как раз пример такого "армянского" мышления. Перевожу с русского и "говорю" ). Байц ничего. Искорка не сдается. Искорка к лету будет шпарить на литературном армянском. И писать почти без ошибок. Я усидчивая. |
Իմ անունից ասեմ, խնդրեմ, ուրախ եմ դույզն իսկ օգտակար լինել: Ի դեպ մի թեթև շտկում, և մի փոքր ստուգաբանություն «շնորհակալություն» բառի վերաբերյալ: Ռուսերեն բառացիորեն նշանակում է "Благодарю" և ոչ մի դեպքում "спасибо"(փրկիր աստված): Շնորհ - Благо
Վզարկու
Այտեղ էլ մի փոքր շտկում: Ճիշտ կլինի «իմանալ»:
Զգացված եմ «ուսուցիչ»՝, հասկացություններից վեհագույնով բնորոշված լինելու համար, բայց ինքս էլ շատ բան ունեմ սովորելու: Ճիշտ է «աչք»: |
Воть... (чмоки-чмоки заранее).
Վիկուլիկ, հանկարց Արինչիկին չխնդրես խոշոր գրի, միևնույնն ա, թքած ունի մեր խնդրանքներին: |
И еще, пожалуйста, помогите вот эти два слова перевести
քարանձավ - пещера? առօրյա |
քարանձավ - пещера առօրյա-каждодневный, будничный |
повседневный
|
Бытовой Искра еще хочешь? |
Да, еще хочу, конечно!
Таронеци - спасибо! Эта... а что, то предложение, что я из Днева Арина скопировала - без ошибок, что ли? |
одна единственная, миевнуйнн а не считается |
Спасибо, Вик!
Кажется, հանկարծ мне уже исправляли, только я пока не делала домашнюю работу ( ой... ). |
А там легкая проверка, как и во многих других словах. Произнеси հանկարծակի, сразу слышно! |
тему читают:
,